This journal is mostly public because most of it contains poetry, quotations, pictures, jokes, videos, and news (medical and otherwise). If you like what you see, you are welcome to drop by, anytime. I update frequently.

Layout by tessisamess

Customized by penaltywaltz

Tags

Layout By

Previous | Next
med_cat: (Default)
med_cat: (Default)

Aram Khachaturyan--Sabre Dance/Хачатурян--Танец с саблями

med_cat: (Default)

Comments

Oct. 4th, 2010 11:21 pm (UTC)
Is that from a ballet? I know (and love) the song very well, but didn't know it was a dance.
med_cat: (Default)
Oct. 4th, 2010 11:38 pm (UTC)
Yes, it is from ballet "Gayane'" by Khachaturyan.
Oct. 4th, 2010 11:43 pm (UTC)
We had this CD from when my brother was born (he's ten years younger than I) called "Baby Dance" and that was the second song on it. I LOVE LOVE LOVE it. :-) I must look up more about this Khachaturyan. I love Russian classical music. Well...mostly Tchaikovsky, (EUGENE ONEGIN! There are no words to describe just what a beautiful beautiful opera that is!) but I've found in general that I enjoy Russian music. Going to see Boris Gudonov at the end of October when the Met broadcasts it into the movie theatres.
med_cat: (Blue writing)
Oct. 5th, 2010 02:52 am (UTC)
Ah yes, Pushkin's "Little Tragedies"...

"Tell me, Salieri,
Is't true that Beaumarchais had poisoned someone?"

"I don't think so...he was a genius, wasn't he,
Just like you and I?
Genius and evil are two incompatible things..."

("Mozart and Salieri")
Oct. 5th, 2010 02:56 am (UTC)
I need to read that! I'd never heard of it.

I also need to read Pushkin's Eugene Onegin. I got it out of the library once, and didn't get around to reading it before I had to return it.

I have to say, though--for some reason when I read Russian literature in translation I really feel like I'm missing something. Of course, that's true with all literature in translation, but uniquely true for Russian literature. I have no idea why, but it makes reading the translations...sad...
med_cat: (Reading)
Oct. 5th, 2010 10:02 am (UTC)
Yes, Pushkin's not the same in translation....neither is Shakespeare...it's more noticeable with poetry than with prose, the difference in translation.

"Translating from another language is like crossing the battle lines during the war--it cannot be done without sustaining losses"

But yes, I can thoroughly recommend Pushkin's "Little Tragedies" (they include "Boris Godunov", "Mozart and Salieri", "The Miserly Knight", "The Mermaid", and a few others)--these are short tragedies in prose and verse combined.

I also recommend to you his "Belkin's Tales"--that is a collection of short stories.

(yes, I know you've plenty of stuff to read for class right now, don't you ;)