This journal is mostly public because most of it contains poetry, quotations, pictures, jokes, videos, and news (medical and otherwise). If you like what you see, you are welcome to drop by, anytime. I update frequently.

Layout by tessisamess

Customized by penaltywaltz

Tags

Layout By

Previous | Next
med_cat: (woman reading)
med_cat: (woman reading)

The Glove and The Lions / Перчатка и львы

med_cat: (woman reading)
 Leigh Hunt The Glove and The Lions
  
  King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
  And one day as his lions fought, sat looking on the court;
  The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,
  And 'mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:
  And truly 'twas a gallant thing to see that crowning show,
  Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.
  
  Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
  They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
  With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;
  Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;
  The bloody foam above the bars came whisking through the air;
  Said Francis then, "Faith, gentlemen, we're better here than there."
  
  De Lorge's love o'erheard the King, a beauteous lively dame
  With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;
  She thought, the Count my lover is brave as brave can be;
  He surely would do wondrous things to show his love of me;
  King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;
  I'll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.
  
  She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;
  He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:
  The leap was quick, return was quick, he has regained his place,
  Then threw the glove, but not with love, right in the lady's face.
  "By God!" said Francis, "rightly done!" and he rose from where he sat:
  "No love," quoth he, "but vanity, sets love a task like that."
  
  *Примечание. Этому же сюжету посвящено стихотворение В.А.Жуковского "Перчатка"
 
Ли Хант Перчатка и львы*
  (Перевод с английского).
  
  Король Франциск - знаток забав и зрелищных боёв -
  пришёл в зверинец при дворце смотреть на драку львов.
  Созвал он дам, привёл вельмож полюбоваться драмой.
  Там сел меж ними граф де Лорж с его любимой дамой.
  Их ждёт потеха из потех. Вверху, заполнив цирк, -
  вся знать. Король - так выше всех. Внизу - звериный фырк.
  
  А львы бушуют и рычат, оскаливши клыки.
  Взбесились. Страшен каждый взгляд, и когти велики.
  Сплетая мощь, глотая рёв, они грызут друг друга.
  Всё в гуще пыльных облаков, как будто в яме вьюга.
  И кровь течёт туда-сюда по прутьям и столбам.
  Франциск заметил: " Господа ! Здесь веселей, чем там".
  
  Подруга графа, вняв словам - сама огонь и зной -
  стремясь затмить всех прочих дам, зажглась лихой мечтой.
  Мелькнула мысль: "Мой храбрый граф, мой рыцарь, полный силой,-
  пусть выкажет бесстрашный нрав, рискуя ради милой.
  Король, красавцы, уйма дам - все ахнут, обомлев.
  Перчатку сняв, швырну к зверям. Достань, мой смелый лев !"
  
  Перчатка брошена в загон. "Дерзайте, милый граф !"
  Ей молча поклонился он и кинулся стремглав.
  Прыжок был скор, возврат - скорей. Исполнено заданье.
  Потом вернул перчатку ей - уже без обожанья.
  "Ей богу ! - вымолвил Франциск, - хоть чествуй, хоть злословь.
  Тщеславье шлёт людей на риск, но только не любовь".


Comments

Oct. 29th, 2011 02:39 pm (UTC)
nice poem
med_cat: (Default)
Oct. 29th, 2011 02:43 pm (UTC)
An old favourite, ran across it again recently...translation's not quite precise, as is usually the case with poetic translations ;)