Oct. 28th, 2011 at 10:10 PM
- King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
- And one day as his lions fought, sat looking on the court;
- The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,
- And 'mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:
- And truly 'twas a gallant thing to see that crowning show,
- Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.
- Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
- They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
- With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;
- Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;
- The bloody foam above the bars came whisking through the air;
- Said Francis then, "Faith, gentlemen, we're better here than there."
- De Lorge's love o'erheard the King, a beauteous lively dame
- With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;
- She thought, the Count my lover is brave as brave can be;
- He surely would do wondrous things to show his love of me;
- King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;
- I'll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.
- She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;
- He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:
- The leap was quick, return was quick, he has regained his place,
- Then threw the glove, but not with love, right in the lady's face.
- "By God!" said Francis, "rightly done!" and he rose from where he sat:
- "No love," quoth he, "but vanity, sets love a task like that."
- *Примечание. Этому же сюжету посвящено стихотворение В.А.Жуковского "Перчатка"
Ли Хант Перчатка и львы*
- (Перевод с английского).
- Король Франциск - знаток забав и зрелищных боёв -
- пришёл в зверинец при дворце смотреть на драку львов.
- Созвал он дам, привёл вельмож полюбоваться драмой.
- Там сел меж ними граф де Лорж с его любимой дамой.
- Их ждёт потеха из потех. Вверху, заполнив цирк, -
- вся знать. Король - так выше всех. Внизу - звериный фырк.
- А львы бушуют и рычат, оскаливши клыки.
- Взбесились. Страшен каждый взгляд, и когти велики.
- Сплетая мощь, глотая рёв, они грызут друг друга.
- Всё в гуще пыльных облаков, как будто в яме вьюга.
- И кровь течёт туда-сюда по прутьям и столбам.
- Франциск заметил: " Господа ! Здесь веселей, чем там".
- Подруга графа, вняв словам - сама огонь и зной -
- стремясь затмить всех прочих дам, зажглась лихой мечтой.
- Мелькнула мысль: "Мой храбрый граф, мой рыцарь, полный силой,-
- пусть выкажет бесстрашный нрав, рискуя ради милой.
- Король, красавцы, уйма дам - все ахнут, обомлев.
- Перчатку сняв, швырну к зверям. Достань, мой смелый лев !"
- Перчатка брошена в загон. "Дерзайте, милый граф !"
- Ей молча поклонился он и кинулся стремглав.
- Прыжок был скор, возврат - скорей. Исполнено заданье.
- Потом вернул перчатку ей - уже без обожанья.
- "Ей богу ! - вымолвил Франциск, - хоть чествуй, хоть злословь.
- Тщеславье шлёт людей на риск, но только не любовь".

Comments