Aug. 19th, 2014 at 10:40 AM
Проникло солнце утром рано
Косою полосой шафрановою
От занавеса до дивана.
As it promised, without lying,
The sun penetrated early in the morning
Spreading a diagonal saffron stripe
From the curtain across the room to the sofa.
Оно покрыло жаркой охрою
Соседний лес, дома поселка,
Мою постель, подушку мокрую
И край стены за книжной полкой.
It covered with flaming ochre
The neighbouring forest, the houses of the town,
My bed, the wet pillow,
And the edge of the wall behind the bookshelf.
Я вспомнил, по какому поводу
Слегка увлажнена подушка.
Мне снилось, что ко мне на проводы,
Шли по лесу вы друг за дружкой.
I remembered for what reason
The pillow was slightly moist.
I had been dreaming that all of you
Were coming to bid me farewell, one behind each other, walking through the forest.
Вы шли толпою, врозь и парами,
Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Шестое августа по-старому,
Преображение Господне.
You were walking as a crowd, some by themselves, some in pairs,
And suddenly someone remembered that today
Is August 6th according to the old calendar, *
The Transformation of Our Lord.
Обыкновенно свет без пламени
Исходит в этот день с Фавора,
И осень, ясная как знаменье,
К себе приковывает взоры.
Usually, light without flame
Is emitted on that day from Favor,
And the autumn, clear as an omen,
Chains all gazes to it.
И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Нагой, трепещущий ольшанник,
В имбирно-красный лес кладбищенский,
Горевший, как печатный пряник.
And you walked through the small, beggarly,
Naked, trembling alder grove,
Into the ginger-red cemetery forest,
Which shone brightly, like a printed gingerbread cookie. *
С притихшими его вершинами
Соседствовало небо важно,
И голосами петушиными
Перкликалась даль протяжно.
With its quiet tree-tops
The sky was adjacent, looking important,
And the faraway places called to each other
With rooster-high voices.
В лесу казенной землемершею
Стояла смерть среди погоста,
Смотря в лицо мое умершее,
Чтоб вырыть яму мне по росту.
In the forest, like a government land surveyor,
Death stood in the middle of the cemetery,
Looking in my dead face,
So as to dig me a hole deep enough for my height.
Был всеми ощутим физически
Спокойный голос чей-то рядом.
То прежний голос мой провидческий
Звучал, нетронутый распадом:
Everybody could bodily feel
Someone's calm voice nearby.
That was my erstwhile prophetic voice,
Which sounded, untouched by decay:
"Прощай, лазурь преображенская
И золота второго Спаса.
Спаси последней лаской женскою
Мне горечь рокового часа.
"Farewell, the azure of transformation
And the gold tints of the Second Feast of Christ the Savior.
Save me from the bitterness of the fateful hour
By the last female caress.
Прощайте, годы безвременщины!
Простимся, безднe унижений
Бросающая вызов женщина!
Я- поле твоего сраженья.
Farewell, the years-between-time!
Let's say farewell, to the woman who
Challenges the abyss of humiliations!
I am the field of your battle.
Прощай, размах крыла расправленный.
Полета вольное упорство.
И образ мира, в слове явленный.
И творчество и чудотворство."
Farewell, the span of spread wings,
The free persistence of flight.
And the image of the world, which appears in the word,
And creative efforts, and creating wonders."
Б.Пастернак.
Boris Pasternak
~~~
* August 6th on the old calendar is August 20th on the current calendar; that's also why the anniversary of the October Revolution is in November...
*Printed Russian gingerbread cookie:
~~
P.S. Translation's mine, if anybody has a different/better translation, please comment!