This journal is mostly public because most of it contains poetry, quotations, pictures, jokes, videos, and news (medical and otherwise). If you like what you see, you are welcome to drop by, anytime. I update frequently.

Layout by tessisamess

Customized by penaltywaltz

Tags

Layout By

Previous | Next
med_cat: (woman reading)
med_cat: (woman reading)

Four quotations

med_cat: (woman reading)
We must not forget the classics, right?...

"Carthago delenda est, ceterum censeo Carthaginem delendam esse."

(yes, I mean figuratively and alas that it has come to this...)

and

"If of all sad words of tongue and pen,
The saddest are these: 'It might have been',
Far sadder are those we daily see:
'It is, but it isn't ought to be.'"


Я книгу взял, восстав от сна, и прочитал я в ней:
"Бывали хуже времена, но не было подлей."

....

"...И два часа в струях потока
Бой длился. Резались жестоко
Как звери, молча, с грудью грудь,
Ручей телами запрудили.
Хотел воды я зачерпнуть…
(И зной и битва утомили
Меня), но мутная волна
Была тепла, была красна.

....

И с грустью тайной и сердечной
Я думал: жалкий человек.
Чего он хочет!.. небо ясно,
Под небом места много всем,
Но беспрестанно и напрасно
Один враждует он — зачем?..."

Comments

earthspirits: (Watson - pensive)
Mar. 3rd, 2022 01:24 am (UTC)
That quote is incredibly apt.
med_cat: (Hourglass)
Mar. 3rd, 2022 04:54 am (UTC)
Yes, isn't it...
thnidu: my familiar. "Beanie Baby" -type dragon, red with white wings (Default)
Mar. 3rd, 2022 08:05 pm (UTC)

May we please have translations for those of us whose Russian isn't as good as it used to be or what it might be?

med_cat: (woman reading)
Mar. 4th, 2022 07:35 am (UTC)
Here you are--I can't rhyme, alas, so prose translations will have to do:

Я книгу взял, восстав от сна, и прочитал я в ней:
"Бывали хуже времена, но не было подлей."

I took up a book when I arose from my sleep, and I read in the book:

"There had been worse times, but surely none more dishonorable."

(Nekrasov)

"...И два часа в струях потока
Бой длился. Резались жестоко
Как звери, молча, с грудью грудь,
Ручей телами запрудили.
Хотел воды я зачерпнуть…
(И зной и битва утомили
Меня), но мутная волна
Была тепла, была красна.

And for two hours, in the waters of the stream,
The battle went on. We attacked each other harshly,
Like wild beasts, in silence, breast to breast,
We dammed up the stream with bodies.
I wanted to scoop up some water...
(Both heat and the battle had wearied
Me), but the murky wave
Was warm, was red.

....

И с грустью тайной и сердечной
Я думал: жалкий человек.
Чего он хочет!.. небо ясно,
Под небом места много всем,
Но беспрестанно и напрасно
Один враждует он — зачем?..."

And with secret and heartfelt sadness
I thought: pathetic man.
What does he want!..the sky is clear,
There's plenty of space for everyone under the sky,
But ceaselessly and vainly
Only he is always fighting--what for?...

(Lermontov, "Valerik")

...do you wish context? I can provide if so...