Басня Волк и Ягненок

У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.
The powerful always say that those who are powerless are the guilty ones:
We hear a myriad examples of that in History,
But we are not writing Histories;
But this is what is said about this in Fables.
Ягнёнок в жаркий день зашел к ручью напиться;
И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягнёнка видит он, на добычу стремится;'
A Lamb went to a brook, to get a drink of water on a hot day,
And the trouble happened like this:
A hungry Wolf was roaming around these parts.
He sees the Lamb and is aiming at the prey,
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву». —
But wanting to make the affair look and sound legitimate,
He yells, "How dare you, insolent creature,
To muddy up my clear drinking water
With your dirty snout
And stir up sand and silt?
For this effrontery
I'll tear off your head."
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». —
"If his Excellency the Wolf would permit me to say,
I must report that I am drinking
Downstream about a hundred feet from his Excellency,
And he need not be indignant:
There is no possibility of me muddying up his drink."
«Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
Мне здесь же как-то нагрубил:
Я этого, приятель, не забыл!» —
"And that's why I'm lying?!
Such effrontery is unheard of, in the world!
Ah, and I remember too, that the summer before last
You were rude to me, right here it was too,
I haven't forgotten about that, mate!"
«Помилуй, мне еще и отроду нет году», —
Ягненок говорит.
«Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня».
"Have mercy, I'm not a year old yet,"
The Lamb says.
"So it must have been your brother."
"I have no brothers."
— «Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите,
Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —
"Then it's a cousin or an in-law,
Or, in short, someone from your family.
You yourselves, your dogs and your shepherds,
You always want bad things to happen to me,
And, if you can, you always cause me harm,
But I will take revenge upon you for their sins."
«Ах, я чем виноват?»
— «Молчи! устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
Сказал — и в темный лес Ягнёнка поволок.
"Oh, how am I to blame?"
"Be quiet! I am tired of listening to you,
And I haven't the leisure time to sort out what you're guilty of, whelp!
You are to blame, if nothing else, then for the fact that I am hungry."
Having said that, he dragged off the Lamb into the dark forest.

Comments