This journal is mostly public because most of it contains poetry, quotations, pictures, jokes, videos, and news (medical and otherwise). If you like what you see, you are welcome to drop by, anytime. I update frequently.

Layout by tessisamess

Customized by penaltywaltz

Tags

Layout By

Previous | Next
med_cat: (Hourglass)
med_cat: (Hourglass)

О фатальных датах и цифрах / About fateful dates and numbers, by Vladimir Vysotsky

med_cat: (Hourglass)


Lyrics and English translation:

Поэтам и прочим, но больше - поэтам
This one's addressed to poets and others, but more to the poets

Кто кончил жизнь трагически - тот истинный поэт,
А если в точный срок - так в полной мере.
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же - в петлю слазил в "Англетере".

Whoever ended his life tragically--why, he is a genuine poet,
And if he ended it at the precise time, then he is fully genuine,
At the number 26, one of them walked towards a pistol,
And another--climbed into the noose in the "Angleterre" hotel. *

А в тридцать три Христу... (Он был поэт, он говорил:
"Да не убий!" Убьешь - везде найду, мол.)
Но - гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,
Чтоб не писал и ни о чем не думал.

And Christ, himself, at thirty-three... (He was a poet, he used to say,
"Do not kill!" Meaning--"if you kill someone, I'll track you down no matter where you go.)
But--he got nails hammered into his hands, so he wouldn't be able to do anything,
Or to write, or to think.

С меня при цифре 37 в момент слетает хмель.
Вот и сейчас как холодом подуло:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
И Маяковский лег виском на дуло.

When I hear the number 37, it immediately sobers me up.
Even now, it's as if a chill wind blew over me:
Pushkin arranged his duel to take place at this number
And Mayakovsky laid his temple onto a gun barrel.

Задержимся на цифре 37. Коварен бог -
Ребром вопрос поставил: или - или.
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо,
А нынешние как-то проскочили.

Let's linger for now at the number 37. God is crafty:
He had put the question directly: either-or.
At that boundary, both Byron and Rimbaud had fallen,
And today's poets have slipped through, somehow.

Дуэль не состоялась или перенесена,
А в тридцать три распяли, но не сильно.
А в тридцать семь - не кровь, да что там кровь - и седина
Испачкала виски не так обильно.

The duel did not take place, or got rescheduled,
And at thirty-three, they crucified, but not too strongly.
And at thirty-seven--not blood, never mind the blood--even the grey hairs
Soiled one's temples not so lavishly.

Слабо стреляться? В пятки, мол, давно ушла душа?
Терпенье, психопаты и кликуши!
Поэты ходят пятками по лезвию ножа
И режут в кровь свои босые души.

Too much of a coward to shoot yourself, then? Got cold feet a long time ago, eh?
Be patient, you crazy people and marketplace yellers!
Poets walk with bare feet upon a knife's edge
And cut their naked souls till they bleed.

На слово "длинношеее" в конце пришлось три "е".
Укоротить поэта! - вывод ясен.
И нож в него - но счастлив он висеть на острие,
Зарезанный за то, что был опасен.

The word "dlinnosheee" has three "e's" at its end. **
Let's shorten the poet!--that's the clear conclusion.
And a knife is stuck into him--but he is happy to hang upon a knife's point,
Knifed to death because he had been a dangerous character.

Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр!
Томитесь, как наложницы в гареме:
Срок жизни увеличился, и, может быть, концы
Поэтов отодвинулись на время!

I pity you, those who are fond of fatal dates and numbers!
You can continue languishing, like concubines in a harem.
Life expectancy has increased, and perhaps the ends
Of the poets have been delayed, for a time!

* Lermontov and Esenin, respectively; albeit later evidence suggests that Esenin was killed by the Soviet government agents, and the scene was arranged to look like a suicide

**The word means "long-necked"
~~
([livejournal.com profile] duathir, [livejournal.com profile] thnidu, [livejournal.com profile] debriswomanand [livejournal.com profile] lindahoyland--you might like this one)

Comments

Jul. 17th, 2017 08:33 pm (UTC)
Thank you for sharing this, very thought provoking.
med_cat: (Default)
Jul. 17th, 2017 09:25 pm (UTC)
You're welcome. He himself died when he was 42.

Yes...he was very talented, wrote his own lyrics to the songs and performed, as you see.
Jul. 18th, 2017 04:08 am (UTC)
Thank you; Vysotsky is always interesting. I am afraid I do not understand many of his references here, though.
med_cat: (cat and books)
Jul. 18th, 2017 10:32 am (UTC)
You're most welcome. I'd footnoted two of the things he mentions, when I posted--did you see the single and double asterisk footnotes at the end of the entry?

Which other references do you mean? I'd be glad to explain further if you wish.

If it is Mayakovsky and Pushkin, then the reference is to Pushkin being killed in a duel at the age of 37 (he was the one who called Dantes out, in defense of Pushkin's wife's honor--can expand upon that story if you wish), Mayakovsky committed suicide at the age of 37, shot himself with his handgun (supposedly because of an unhappy love affair, but later evidence suggests that Soviet government actually arranged to have him killed and staged it to look like suicide...the same as for Esenin).

And the famous British and French poets, respectively, Byron and Rimbaud, both died at 37.
Jul. 18th, 2017 05:06 pm (UTC)
Thank you; that does make it clearer.
med_cat: (woman reading)
Jul. 18th, 2017 09:55 pm (UTC)
You're most welcome; glad to be of help.
debriswoman: (cat and mouse)
Jul. 18th, 2017 07:59 pm (UTC)
Fascinating, and a little chilling.
med_cat: (woman reading)
Jul. 18th, 2017 09:55 pm (UTC)
Pleased you found it of interest, and yes, it is somewhat chilling, isn't it, especially given his own biography...