Jul. 17th, 2017 at 2:46 PM
Lyrics and English translation:
Поэтам и прочим, но больше - поэтам
This one's addressed to poets and others, but more to the poets
Кто кончил жизнь трагически - тот истинный поэт,
А если в точный срок - так в полной мере.
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же - в петлю слазил в "Англетере".
Whoever ended his life tragically--why, he is a genuine poet,
And if he ended it at the precise time, then he is fully genuine,
At the number 26, one of them walked towards a pistol,
And another--climbed into the noose in the "Angleterre" hotel. *
А в тридцать три Христу... (Он был поэт, он говорил:
"Да не убий!" Убьешь - везде найду, мол.)
Но - гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил,
Чтоб не писал и ни о чем не думал.
And Christ, himself, at thirty-three... (He was a poet, he used to say,
"Do not kill!" Meaning--"if you kill someone, I'll track you down no matter where you go.)
But--he got nails hammered into his hands, so he wouldn't be able to do anything,
Or to write, or to think.
С меня при цифре 37 в момент слетает хмель.
Вот и сейчас как холодом подуло:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль
И Маяковский лег виском на дуло.
When I hear the number 37, it immediately sobers me up.
Even now, it's as if a chill wind blew over me:
Pushkin arranged his duel to take place at this number
And Mayakovsky laid his temple onto a gun barrel.
Задержимся на цифре 37. Коварен бог -
Ребром вопрос поставил: или - или.
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо,
А нынешние как-то проскочили.
Let's linger for now at the number 37. God is crafty:
He had put the question directly: either-or.
At that boundary, both Byron and Rimbaud had fallen,
And today's poets have slipped through, somehow.
Дуэль не состоялась или перенесена,
А в тридцать три распяли, но не сильно.
А в тридцать семь - не кровь, да что там кровь - и седина
Испачкала виски не так обильно.
The duel did not take place, or got rescheduled,
And at thirty-three, they crucified, but not too strongly.
And at thirty-seven--not blood, never mind the blood--even the grey hairs
Soiled one's temples not so lavishly.
Слабо стреляться? В пятки, мол, давно ушла душа?
Терпенье, психопаты и кликуши!
Поэты ходят пятками по лезвию ножа
И режут в кровь свои босые души.
Too much of a coward to shoot yourself, then? Got cold feet a long time ago, eh?
Be patient, you crazy people and marketplace yellers!
Poets walk with bare feet upon a knife's edge
And cut their naked souls till they bleed.
На слово "длинношеее" в конце пришлось три "е".
Укоротить поэта! - вывод ясен.
И нож в него - но счастлив он висеть на острие,
Зарезанный за то, что был опасен.
The word "dlinnosheee" has three "e's" at its end. **
Let's shorten the poet!--that's the clear conclusion.
And a knife is stuck into him--but he is happy to hang upon a knife's point,
Knifed to death because he had been a dangerous character.
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр!
Томитесь, как наложницы в гареме:
Срок жизни увеличился, и, может быть, концы
Поэтов отодвинулись на время!
I pity you, those who are fond of fatal dates and numbers!
You can continue languishing, like concubines in a harem.
Life expectancy has increased, and perhaps the ends
Of the poets have been delayed, for a time!
* Lermontov and Esenin, respectively; albeit later evidence suggests that Esenin was killed by the Soviet government agents, and the scene was arranged to look like a suicide
**The word means "long-necked"
Comments